馬英辞典、分かりづらい

うーたん&こりんこ の学校ではマレー語の授業があるので

マレー語→英語

英語→マレー語

いわゆる馬英辞典(正しい言い方は何だろう)が欲しくて、ガーニープラザのPopularブックストアを徘徊していた時のお話。。

 

 

どう探してもそれらしいのが見つからなくて。

 

 

お店の人に聞いたら、「これだよ」と教えてくれたものが。。

 

 

 

English=Bahasa Inggeris(バハサ インゲリス)

マレー語で書かれていたなんて。

この辞典、凝視してたけど、Englishっぽいテイストや文字がどこもないし、これは違うと思っていたこれでした。

 

 

 

背表紙も

・Kamus Dwibahasa=Bilingual dictionary(バイリンガル辞典)

・Oxford Fajar=会社の名前

・Edisi Keenam=Sixth Edition(第6版)

 

マレー語で分からず。。英語っぽいテイストがないではないか。

 

 

しかしこの、マレー語→英語  英語→マレー語辞典を使いこなせるようになるには時間がかかるのです。。

 

マレー語、一つの文字に対して変形が多いのです。(変形の元となる語句しか辞典に載っていない)

 

変形前の、ピュアなマレー語句を知る必要があります。

 

 

↓↓↓↓他、多彩なマレーシアブログ様はこちらへ。。^^

にほんブログ村 海外生活ブログ マレーシア情報へ
にほんブログ村