うーたん&こりんこ の学校ではマレー語の授業があるので
マレー語→英語
英語→マレー語
いわゆる馬英辞典(正しい言い方は何だろう)が欲しくて、ガーニープラザのPopularブックストアを徘徊していた時のお話。。
どう探してもそれらしいのが見つからなくて。
お店の人に聞いたら、「これだよ」と教えてくれたものが。。
English=Bahasa Inggeris(バハサ インゲリス)
マレー語で書かれていたなんて。
この辞典、凝視してたけど、Englishっぽいテイストや文字がどこもないし、これは違うと思っていたこれでした。
背表紙も
・Kamus Dwibahasa=Bilingual dictionary(バイリンガル辞典)
・Oxford Fajar=会社の名前
・Edisi Keenam=Sixth Edition(第6版)
マレー語で分からず。。英語っぽいテイストがないではないか。
しかしこの、マレー語→英語 英語→マレー語辞典を使いこなせるようになるには時間がかかるのです。。
マレー語、一つの文字に対して変形が多いのです。(変形の元となる語句しか辞典に載っていない)
変形前の、ピュアなマレー語句を知る必要があります。
↓↓↓↓他、多彩なマレーシアブログ様はこちらへ。。^^